![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
"Conocer la mentalidad de los receptores" |
Sebastián Hebbelinck, presidente de NLP Pharma | ||
|
La importancia de la traducción del material informativo y promocional es crucial, pues de una correcta traducción depende el grado de aceptación de un producto. Muchas empresas no tienen en cuenta la gran importancia que tiene la traducción y llevan los textos a empresas que se dedican exclusivamente a la traducción. Considero que esto es un error muy grave, pues la persona que se va a encargar de hacerla no tiene ninguna relación con el producto, es más, a veces lo desconoce totalmente. Para mí es muy importante que la persona responsable de la traducción conozca bien el producto así como la mentalidad de las personas que hablan el idioma en cuestión. También es importante que dicha persona tenga unas nociones mínimas de marketing, de este modo es mucho más fácil captar el mensaje y transmitirlo de una forma más clara hacia nuestros objetivos. Es totalmente necesario poder introducirse en la mentalidad del país en el que se está trabajando y de su gente que, en definitiva, son nuestros compradores. |
|||
![]() |
![]() |
|
"Fundamental para la comercia- lización" |
Ignacio Durán, director general de Pedro Durán | ||
|
El idioma es fundamental
para la comercialización de los artículos en el extranjero.
Adaptarnos al idioma del cliente es básico para una comunicación
fluida y eficaz. En Pedro Durán lo tenemos muy en cuenta y por
ello tenemos nuestro catálogo de producto en cuatro idiomas.
Toda la comunicación, a todos los niveles, es siempre en el idioma
del país al que exportamos (inglés, francés, alemán,
neerlandés, italiano, portugués, japonés, griego
y árabe). |
|||
![]() |
|
"Clave en el sector turístico" |
Frances Casals, director de Marketing y Ventas de Europcar IB | ||
|
Para una empresa como Europcar, que está continuamente trabajando en el ámbito internacional, es necesario que nuestros clientes, estén donde estén, tengan la información necesaria en su propio idioma. Nuestra compañía está presente en 118 países y nuestra capacidad de ofrecer un buen servicio al cliente radica en atender perfectamente a sus demandas. La importancia de una traducción correcta en los materiales de promoción es fundamental para cualquier empresa que quiera posicionarse en el mundo, pero lo es más si hablamos de empresas que, como la nuestra, están dentro del sector del turismo, cada vez más globalizado. |
|||
![]() |
![]() |
|
"En
ingeniería |
Begoña Francoy, directora de Comunicación de SENER | ||
|
En un negocio como
el de la ingeniería, el valor de una buena traducción
es fundamental. En nuestra compañía, como herramientas
de trato con los clientes, por ejemplo, contamos con traducciones de
las presentaciones corporativas de la empresa que están disponibles
para todos los empleados en castellano, catalán, inglés,
francés, portugués y euskera. Entre los campos de actividad
destacan dos por su marcado perfil exportador: el aeroespacial y el
naval. Dentro del campo aerospacial, la gran complejidad de los términos
que se utilizan nos lleva a interesarnos especialmente por las traducciones.
|
|||
![]() |
![]() |
|
"Aporta valor añadido" |
Fernando Falgás Marín, distribuidor de Pin Pon en España | ||
|
Cuanto mejor sea una traducción, más calidad y valor añadido aportamos al producto que queremos vender. A veces una o varias faltas de ortografía pueden influir en la imagen del producto o complicar el mensaje que queremos transmitir. En mi opinión, el traductor debe ser nativo, porque conoce giros y juegos de palabras del idioma, pero también debe ser creativo para saber trasladar a su idioma las frases hechas del original. Uno de los errores más frecuentes que cometemos es no entregar a traducir textos explicativos de productos para que luego pueda usarlos la persona que va a traducir, lo que evidentemente complica la traducción final del texto e impide con ello alcanzar un buen resultado. |
|||
![]() |
![]() |
|
"Sintonizar con el país" |
Herbert Lampka, director de Comunicación de Siemens | ||
|
En los materiales de promoción e información, una traducción correcta es esencial para sintonizar con el estilo y mentalidad del país de destino. Los textos en general, giros idiomáticos y palabras que transmiten con precisión los mensajes deben ser elegidos cuidadosamente. Las traducciones literales no sirven en general para estos propósitos y pueden, en algunos casos, generar una imagen confusa o negativa. |
|||
![]() |
![]() |
|
"Un contrato depende de su traducción" |
Virginia Cabañas, del Servicio de Traducción e Interpretación de Cluny-I.S.E.I.T. | ||
|
Desde tiempos inmemoriales, los traductores hemos venido desempeñando un papel fundamental en las relaciones internacionales. Cuando nos enfrentamos al mundo empresarial, la fiabilidad, el respeto por el texto original, la objetividad y la adaptación contribuyen a la mejora de esas relaciones. Un contrato para exportar o importar depende en cierta medida de la forma en que esté traducido. Resulta imprescindible tener en cuenta la forma de pensar, de actuar, las costumbres del país o países con los que queremos cerrar ese contrato y, en definitiva, la traducción puede ser un factor determinante para el éxito o el fracaso de ese negocio. Por tanto, es imprescindible acudir a centros especializados y a expertos que puedan ofrecer la calidad necesaria para el éxito de nuestros negocios. |
|||
![]() |
![]() |
|
"El
cuidado en |
Maarten van Peursem, delegado en España de Power Plate | ||
|
Para una empresa
extranjera que quiere introducirse con éxito en un determinado
mercado es importantísimo saber comunicar adaptándose
a la forma de expresión propia de ese país. Por este motivo
pienso que la colaboración con empresas locales que se dediquen
a la comunicación y RRPP es muy importante para conseguir nuestro
objetivo empresarial. Si se comercializa un producto innovador y de
características técnicas complicadas es muy importante
explicar detalladamente el funcionamiento y uso correcto. |
|||
![]() |
![]() |