EL FANTASMA DE BABEL  
 

Empresas de traducción… Garantes de calidad

  Numerosos y avanzados servicios

Cuando un empresario decide lanzarse a la aventura de llevar sus productos a otro país, se enfrenta con la dificultad de tener que comunicarse en otra lengua distinta a la suya. Está claro que superar la barrera idiomática es un factor importante para el éxito de la internacionalización de las empresas.

Hay tres ideas fundamentales que no se deben olvidar al tratar el tema de la traducción, según afirma María José Velasco, directora general de Comunicación Multilingüe:

  • una buena traducción es una necesidad imperiosa;
  • la traducción forma parte del producto;
  • la globalización es imposible sin la traducción.

La calidad de las traducciones es indispensable a la hora de realizar con éxito cualquier actividad en la que se vean implicados dos miembros o más de diferentes comunidades lingüísticas: una ambigüedad en un texto puede ser letal a la hora de llevar a buen puerto cualquier negociación o contrato y por eso las empresas de traducción deben garantizar un elevado control de calidad, con el fin de asegurar la adecuación de las traducciones y el rigor de la terminología. No sólo se trata de traducir los textos solicitados; el proceso de traducción significa mucho más. "Incluye hasta la creación, modificación y actualización de bases de datos", puntualiza Amaya Montoya, de Reinisch España S.L.

>> Un proceso paralelo
Las empresas de servicios lingüísticos acompañan al exportador en toda su andadura internacional. En sus primeros pasos, la empresa acude a certámenes o eventos donde poder conocer a algunos potenciales clientes. El vendedor debe hacer llegar una propuesta que incluya la máxima información posible sobre su producto. "Los servicios más solicitados son precisamente la traducción a otros idiomas de los catálogos, de la correspondencia y de la publicidad", puntualiza Miguel Núñez., presidente de ACT y directivo de Eurolink Traductors S.L.

Una oferta que resulte ininteligible no se toma demasiado en serio. Y hay que tener en cuenta que, "aunque el inglés sea el idioma más utilizado, muchas empresas extranjeras no lo dominan, y la posibilidad de que cada uno hable en su idioma facilita mucho el contacto", señala Jesús Arnau, por lo que cada vez se demandan más idiomas a la hora de eliminar obstáculos para la internacionalización.

Una vez que el interlocutor se interesa por la oferta, llega el momento de negociar: encuentros cara a cara, intercambio incesante de documentos… en algunas ocasiones, los términos a utilizar deberán ser rigurosamente exhaustivos, sin márgenes a la intuición y sin lugar para la interpretación. Además, en algunos puntos deberá ceñirse a legislaciones que variarán de un país a otro. Prácticamente todas las empresas de traducción ofrecen para ello servicios de traducción técnica y jurada (ver glosario). La traducción circula entonces en doble dirección.

El proceso culmina con la presentación del producto vendido. Aunque, incluso después de alcanzar un acuerdo, hay que mantener la comunicación.

>> Traducción: producto exportable
Pero además de funcionar como herramienta indispensable para los exportadores, la traducción es un servicio enmarcado por definición en las relaciones entre diferentes países, y en su actividad hay veces en que las propias empresas de traducción se convierten, ellas mismas, en exportadoras.

Comunicación Multilingüe y Morote Traducciones son dos empresas adheridas al programa PIPE de iniciación a la exportación. La primera tiene bastante experiencia y ya ha dado pasos importantes en su proceso de internacionalización.

En los servicios de "localización" (ver glosario) de software y de páginas web es donde Comunicación Multilingüe vio una puerta de entrada a un mercado como el estadounidense. En Europa, su trayectoria estaba bien definida en el exterior con servicios a instituciones supranacionales y organismos europeos. Ahora las nuevas tecnologías han traído consigo nuevas herramientas y nuevas formas de trabajo en las que esta empresa ha sabido penetrar y hacerse un hueco.

Hace algo más de un año, María José Velasco, contaba en esta misma revista que al principio les costó convencer a la dirección del ICEX de que podían encajar en el programa PIPE como exportadores de servicios. A estas alturas nadie duda que los servicios de traducción son un producto exportable con el que se pueden obtener excelentes resultados.

Morote Traducciones, por su parte, es una empresa joven, fundada en 1999. A pesar de ello, ha respondido rápidamente a las nuevas condiciones de mercado y se ha tomado muy en serio la estrategia de internacionalización. La directora gerente de la empresa, Fátima Morote, es consciente del nuevo mapa que se dibuja en cuanto a las necesidades de servicios de traducción, y por lo que respecta a sus proyectos de expansión internacional, señala: "Dado que en Morote contamos con un software de gestión documental que nos permite dar respuesta en tiempo real a través de nuestra web a las necesidades de nuestros clientes, hemos desestimado, de momento, la posibilidad de abrir oficinas en el extranjero", confiesa la directora gerente.