Noticias ICEXPress

En portada
Empresas
Mundo
Mercados
En cifras
Libros
¿Sabía usted?
Suscripción
edición papel
Newsletter
Archivo
Buscar
Contacte con
nosotros



PALABRAS CON FUTURO
De occidente a oriente
 English, indeed 


El inglés es la lengua de los negocios pero “no en todos los países por igual, ni en todos los escenarios, situaciones o relaciones comerciales”, apunta Pedro Luis Díez, presidente ejecutivo de Linguaserve Internacionalización de Servicios.

En Francia, “el inglés se utiliza crecientemente en las grandes empresas francesas, pero para hacer clientes debe utilizarse sólo el francés” asegura Juan Manuel Ortega y Díaz Ambrona, consejero de la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España (Ofecomes) en París y comenta: “El intento de usar el inglés en comunicaciones verbales es, a veces, mal recibido, al contrario que el español, lengua cada vez más enseñada en Francia y recibida con simpatía".

Llegamos a Alemania. Carmen Medina, co-responsable del sector el Español como Recurso Económico de la Ofecomes en Berlín afirma que “el inglés es, indiscutiblemente, la lengua de los negocios en Alemania, pero lo cierto es que a la hora de negociar prefieren hacerlo en alemán”.

En Rusia, la penetración de la lengua más internacional es todavía escasa. “La lengua de los negocios en Rusia es sin lugar a dudas el ruso”, explica Clara Guzmán, consejera de la Ofecomes en Moscú. “En Moscú, sin ruso, hay problemas hasta para moverse por la ciudad. Al final, los empresarios optan por ir permanentemente acompañados del  intérprete, que debe hacer funciones de secretaría, acompañante y hasta encargarles la comida”.

Los turcos, por su parte, han adoptado la lengua inglesa como vehículo de comunicación en las transacciones comerciales. “El uso de esta lengua es creciente, incluso en el trato con la administración pública turca. Tanto los socios locales como la propia administración turca asumirán que el idioma de trabajo será el inglés”, en palabras de Fernando Vidal-Folch, agregado comercial de la Ofecomes en Estambul.

En la India existe una auténtica amalgama lingüística que alcanza las 18 lenguas distintas con carácter oficial pero su condición de ex colonia británica ha dejado como herencia la implantación del inglés. “El dominio del inglés lleva asociado un elemento de estatus que hace que sea usado incluso entre amigos como idioma local común. Algunos expertos afirman que con el tiempo, el inglés podría transformarse en el auténtico idioma común indio”, comenta Ruth Abad, de la Ofecomes en Nueva Delhi.

Sin embargo, el conocimiento del inglés está reservado a las clases dominantes. “Una gran parte de la población habla un inglés básico o no lo habla, ya que la enseñanza bilingüe se lleva a cabo únicamente en los colegios privados. Las empresas españolas instaladas en la India contratan a un gerente indio con dominio del inglés y de la lengua local, de modo que existe comunicación tanto con la matriz como con los trabajadores.”

El galimatías chino
¿Cuánto tiempo necesitarían 30 millones de europeos en hablar chino?, se pregunta Nick Flynn, director del programa de cursos a medida del Executive Language Center de Esade.

“El chino es importante para hacer negocios en China de forma continuada pero también para los países de la  Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN). Los chinos saben que su lengua no es práctica en las relaciones internacionales y son conscientes de que deben aprender inglés. A escala global el chino no tiene posibilidades de convertirse en lengua franca”, declara Eduardo Morcillo, de la consultora Interchina Consulting.

Por su parte el analista de mercado de la Ofecomes en Shanghai, Yuming Tu, afirma: “No es nuestra sugerencia que los empresarios españoles hablen el chino, porque no es realista.” Lo más lógico sería contar un traductor, pero hay ciertos inconvenientes.

Ahora bien, si la intención de la empresa es establecerse en China, lo mejor es contratar a algún ejecutivo chino con la formación técnica necesaria y que hable inglés. “Éste es un tema complicado. La proporción de profesionales con conocimiento de inglés está entre el 1% y el 2% del total. Y es muy costoso conservarlos."

En el país del Sol Naciente la incidencia del inglés es limitada; las relaciones comerciales se realizan mayoritariamente en la lengua local. “La lengua de los negocios es el japonés, y luego, a distancia, el inglés. Por otro lado, el uso del chino está aumentando”, advierte Alfonso Carbajo, consejero comercial de España en Tokio.

En el mundo árabe hay dos tendencias lingüísticas muy diferenciadas fruto del pasado colonial: la anglosajona y la francófona.

Para hacer negocios en los Emiratos Árabes Unidos, en el área del Golfo Pérsico, basta con saber comunicarse en inglés. El árabe será bienvenido aunque “no es estrictamente necesario”, aseguran desde la Ofecomes en Dubai.

Mientras que en el Magreb, la influencia del francés es rotunda. “El francés sigue siendo claramente dominante en los negocios en Marruecos. Por lo que respecta al uso del inglés, su uso es prácticamente nulo, salvo en el caso de alguna multinacional británica o estadounidense”, en palabras de Enrique Verdeguer, consejero de la Ofecomes en Rabat.

Ver a través del cristal
A la vista de los datos disponibles, parece que la fortaleza absoluta del inglés no entrará en decadencia por las nuevas potencias lingüísticas regionales. Pero el orden lingüístico mundial sufrirá cambios.

“No habrá una lengua que ocupe un lugar monopolístico en el siglo XXI, como el inglés lo ha hecho al final del siglo XX. Es más probable que un pequeño número de idiomas mundiales formen un oligopolio, cada uno con sus esferas de influencia y áreas regionales”,según el British Council. Mientras que el Instituto Cervantes apunta el español y el chino mandarín como las otras dos grandes lenguas internacionales. No en vano, el año pasado España fue el primer país receptor de los estudiantes de las becas Erasmus.

El español, un valor en alza
En Europa del Este, entre 1997 y 2001, la enseñanza reglada de español aumentó un 158% en Rumanía, un 86% en Polonia, un 69% en Hungría, un 49% en Eslovaquia y un 27% en la República Checa. Por no hablar de los 2 millones de franceses que asisten a clases de español o de la ley de enseñanza del español en Brasil aprobada en 2005 que supondrá 11 millones de nuevos alumnos.

Pero, sin duda, el dato más significativo son los alrededor de 40 millones de hispanohablantes residentes en EEUU. Si a estas cifras sumamos que el español es la lengua materna de más de 350 millones de personas distribuidas por más de 20 países, no es de extrañar que el director del Instituto Cervantes, César Antonio Molina, afirme con rotundidad que el español es el segundo idioma para la comunicación internacional y que junto al inglés y al chino mandarín será una de las tres grandes lenguas del siglo XXI.

Al contrario de lo que pudiera parecer en un principio, Molina asegura que el desarrollo de las economías china e india favorecerá el uso del español: “De igual forma que el inglés es hoy el mejor aliado del español, puesto que donde más se estudia es en los países anglosajones, lo mismo está comenzando a suceder en el Lejano Oriente”.

De hecho, América Latina se ha convertido en el principal proveedor de recursos naturales de China. Una relación comercial de la que el español se ha visto beneficiado. Yuming Tu, jefe del departamento de Inversiones de la Oficina Económica y Comercial de España en Shanghai, destaca que “se ha producido una proliferación de cursos de español en China. Por otro lado, los jóvenes chinos muestran cada vez más interés en ir a España a estudiar, no solo el idioma, sino temas empresariales, conocimientos sociales, ciencias, etc.”. Por su parte, Fernando Muñoz, analista de mercado de la Ofecomes en Hong Kong, incide en el hecho de que “existe un número razonable de inmigrantes chinos retornados de Latinoamérica bilingües español-cantonés y con un elevado nivel de inglés y mandarín”.

Se constata que el futuro del español pasa por América, donde se encuentra el 90% de los hispanohablantes. Sin embargo, a pesar de ser cada vez más influyente, el español aún no ha dado el salto al mundo de los negocios en EEUU.

A juicio de José Luis Briceño, director adjunto de Información e Inversiones de la Ofecomes en Chicago, aunque proliferan la publicidad y los medios de comunicación en español y es el idioma más estudiado como segunda lengua, a la hora de las transacciones comerciales su uso va a quedar circunscrito a áreas muy específicas dentro de los mercados hispanos.

Internet habla idiomas
La probabilidad de que un usuario de Internet haga una compra a través de la web es cuatro veces mayor si la página se presenta en su idioma. Además, los internautas permanecerán el doble de tiempo en una web que esté traducida a su lengua materna. Éstas son dos de las conclusiones que se desprenden de sendos estudios realizados por IDC y Forrester Research Inc.

Sin embargo, muchas empresas relegan la toma de decisiones sobre el multilingüismo de su web “al final del proceso de análisis y selección de herramientas, como un añadido más o menos trivial”, señala Pedro Luis Díez, presidente ejecutivo de Linguaserve Internacionalización de Servicios.

Otro asunto es la calidad de las traducciones. “Todavía se observa que muchas páginas web usan un inglés muy poco depurado o que no están traducidas al 100%. Esto genera una pésima imagen y hace incomprensible el mensaje”, comenta José Luis Briceño.

Arturo Martínez, responsable de Mercados Exteriores de la empresa de muebles de oficina Ofita, está convencido de la rentabilidad que conlleva una web en varias lenguas: “Es una cuestión de presupuesto, aunque compensa. Hay que tenerla en inglés y en los idiomas de tus mercados más fuertes”.

Pero no solo se trata del idioma. A la hora de traducir un portal es necesario tener en cuenta las características.

Las 10 lenguas más habladas en Internet
Porcentaje de crecimiento del uso de cada lengua 2000/2005

Fuente: http://www.ethnologue.com/

Cara a cara con los idiomas
La informática ha cambiado muchas cosas en nuestras vidas, incluso la forma de solventar algunas dificultades que surgen a la hora de aproximarse a otros idiomas. ¿Les suena un método de vanguardia conocido como “copiar y pegar”? Bromas aparte, un estudio realizado por la empresa Research International sobre 500 profesionales de Francia, Alemania, Italia y España que utilizan lenguas extranjeras en su trabajo, muestra que el 70% de los encuestados utilizan habitualmente elementos ya redactados cuando tienen que escribir documentos en otro idioma. Adivinan quiénes son los primeros en “copia y pega”… los españoles: 9 de cada 10 aseguran que emplean esta técnica a menudo.

No obstante, el día a día de los negocios internacionales no lo resuelve un procesador de textos. Lo cierto es que, aunque cada mercado tiene sus peculiaridades, la figura del intérprete está presente en gran parte de ellos. No es lo mismo mantener una conversación en otro idioma que hacer negocios, cerrar acuerdos y hacerlo constar por escrito.

Pilar Mantilla, directora de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid-Jesús Maestro, asegura que “la demanda actual se encamina al aprendizaje de, al menos, dos idiomas. De hecho, estudiar chino se ha puesto de moda a pesar de la dificultad que conlleva.

Documentación
Los argumentos económicos de la lengua española
Otero, Jaime; Real Instituto Elcano de Estudios Internacionales y Estratégicos, marzo de 2005, 6 págs.

El nivel de idiomas de los asalariados españoles frente a frente con la situación internacional
Research International para Auralog, marzo 2006, en español.