|
>>
Traducción,
calidad y exportación
María José Velasco recalca lo importante que
es, para una empresa exportadora, que la documentación
que acompañe a sus productos esté dignamente
traducida. "Se cuida mucho el diseño, la forma,
y, a veces, se descuida el contenido. Y el contenido es
una tarjeta de presentación importantísima.
Yo entiendo que la documentación técnica y
su adecuada traducción forman parte del producto.
Si ambas son deficientes o no se entienden, ello atentará
contra la imagen del fabricante y exportador de dicho producto.
Como, en general, no se tiene un adecuado conocimiento de
lo que realmente es la traducción y de la dificultad
que entraña, el cliente se deja guiar principalmente
por el precio. Nuestra profesión no está regulada
como otras, carece de estatuto profesional, por lo que se
presta a todo tipo de intrusismos. Cualquiera se autodefine
como traductor, lo que provoca una gama de precios increíble
que perjudica a los que abordamos la traducción de
manera totalmente profesional, con el rigor y la calidad
necesarias y con todos los medios modernos a nuestro alcance".
Comunicación Multilingüe conoce la experiencia
de grandes empresas que han tenido que retrasar la puesta
en marcha de una maquinaria importada, básica para
el desarrollo de un proyecto, por una mala traducción
de la documentación técnica, que hacía
ésta inservible. Esto significa retrasos, costes
añadidos y otros perjuicios.
A la
pregunta de si CM se ve a sí misma como una empresa
que exporta pero que, a su vez, ayuda a otras a exportar,
María José Velasco contesta, con orgullo,
que sí. "Ofrecemos un servicio a grandes multinacionales
y pequeñas empresas que necesitan exportar. Somos
para ellas un vehículo de comunicación con
sus clientes en el exterior. Por eso nos llamamos Comunicación
Multilingüe".
Abundando
en la cuestión de la calidad de los textos traducidos,
aparece uno de los grandes problemas en el mundo de la traducción:
la realización del trabajo por un no nativo. "En
CM practicamos el mismo principio que practican la ONU o
la UE, según el cual nadie traduce a una lengua que
no sea la suya, por muy bilingüe que se considere.
De esta forma, y rizando el rizo, para una traducción
al inglés, por ejemplo, nosotros encargamos el texto
a un traductor británico si el trabajo es para el
Reino Unido, y a un americano si es para Estados Unidos.
Si el texto es francés pero dirigido al Canadá,
la traducción la llevará a cabo un canadiense,
y así sucesivamente", señala María
José Velasco.
>>
Aparece
el PIPE
La necesidad de introducirse más profundamente en
el sector de la localización de software y
páginas web fue lo que llevó a la empresa
a buscar caminos para internacionalizarse. Las grandes firmas
de software se encuentran en Estados Unidos y, en
la actualidad, se están implantando en Irlanda, país
que se está convirtiendo en la verdadera puerta de
entrada de los programas informáticos en Europa.
"Queríamos penetrar en ese mercado, pero, claro,
nosotros somos lingüistas, no somos expertos en comercio
exterior. Antes del PIPE ya exportábamos, pero éramos
conscientes de que teníamos que elaborar una serie
de estrategias para las que no estábamos preparados",
afirma María José Velasco. "La información
sobre el programa PIPE nos llegó a través
de la prensa económica, y pensamos: ¿y nosotros,
por qué no? Nos costó convencer a la dirección
del ICEX de que nuestros servicios pudieran encajar en el
programa. Demostramos que exportábamos servicios
y que podíamos hacerlo mucho más, y decidieron
darnos la oportunidad de participar".
CM siguió
la primera fase del programa (tutoría) con gran rigor
y entusiasmo, según opina María José
Velasco, ya que adquirió una visión certera
de lo que significa la exportación, el análisis
de los mercados, la competencia, etc. En la actualidad,
se encuentra en la segunda fase, en el proceso de diseño
de la estrategia de internacionalización con el promotor
(promotora en este caso). "Incluso hemos incorporado
ya al colaborador, que trabaja ya dentro de nuestro organigrama.
Sin haber finalizado aún, el programa está
influyendo en la compañía. Ya hemos llevado
a cabo una primera misión a Irlanda a principios
del pasado mes de diciembre, como consecuencia del trabajo
dentro del PIPE, y una empresa muy importante de la misma
nacionalidad nos ha realizado una visita, de la que esperamos
se derive su conversión en uno de nuestros grandes
clientes".
>>
"Si
no existiera, habría que inventarlo"
Así se expresa María José Velasco sobre
la necesidad del programa de iniciación a la exportación
gestionado por el ICEX. "Sólo hay que pensar
en la gran cantidad de pyme con posibilidades para exportar,
pero con dificultades para hacerlo por falta de conocimiento.
En este campo, nosotros tenemos el sentimiento de que partimos
con una cierta ventaja, por la propia actividad de nuestra
empresa. Los profesionales de la traducción hemos
estudiado e incluso trabajado en el extranjero, lo conocemos
y sabemos, hasta cierto punto, movernos en dicho entorno.
Pero otras muchas empresas no lo conocen, y tienen, además,
dificultades añadidas por la falta de conocimiento
de idiomas de su personal. Por ello, entre los servicios
complementarios que ofrece el PIPE se encuentra un servicio
telefónico de traducción" (ver
El Exportador, nº 24), que a nosotros, obviamente,
no nos hace falta".
El objetivo
de CM es alcanzar una cifra de exportación del 60%
de las ventas en un plazo de tres años, frente al
27% actual. Y ello por varias razones, que enumera la directora
general de la compañía. "En primer lugar,
como empresa española, en principio, y por definición,
traducimos al español. Pero, en ese sentido, nuestros
clientes deben de estar en el extranjero, porque son los
que demandan traducciones al castellano en España.
Por otro lado, los precios en el exterior son, con mucho,
superiores a los que se aplican en nuestro país.
Existe también un mayor flujo de trabajo. Finalmente,
y como consecuencia del respeto al principio ya aludido
de que el traductor sólo traduce a su lengua materna,
nuestra empresa traduce también a otras lenguas,
pero siempre a través de colaboradores de otras nacionalidades.
Además, para grandes volúmenes de traducción,
colaboramos con un consorcio europeo del sector, y formamos
parte también (aparte de haber sido fundadores) de
una red internacional de pyme en la que mantenemos acuerdos
de colaboración con otras empresas de nuestras mismas
características, y con las que compartimos los mismos
códigos deontológicos, los mismos criterios
de calidad, etc." Esta red de pyme fue creada bajo
los auspicios de la Localisation Industry Standards Association
(LISA).
|