N.40
Marzo 2001
  La Franquicia  
  Opinión  
  Opinión de Nuestros Lectores  
  Tras las huellas de...  
  Primeros pasos  
  Actualidad  
  ¿Sabia Usted?  
  Así nos ven  
  Oeste de EEUU  
  Fiscalidad  
  Panorama Financiero  
  Usos y Costumbres  
  Oficinas Económicas y Comerciales  
  Cuaderno de Bitácora  
  Industriales  
  Estrategias  
  Aduanas  
 
  





     
  Tras las huellas de ...  
Primeros pasos  
  Actualidad del exportador  
  ¿Sabía Usted?  
  Así nos ven  

 

 PRIMEROS PASOS... COMUNICACIÓN MULTILINGÜE  


>> Traducción, calidad y exportación
María José Velasco recalca lo importante que es, para una empresa exportadora, que la documentación que acompañe a sus productos esté dignamente traducida. "Se cuida mucho el diseño, la forma, y, a veces, se descuida el contenido. Y el contenido es una tarjeta de presentación importantísima. Yo entiendo que la documentación técnica y su adecuada traducción forman parte del producto. Si ambas son deficientes o no se entienden, ello atentará contra la imagen del fabricante y exportador de dicho producto. Como, en general, no se tiene un adecuado conocimiento de lo que realmente es la traducción y de la dificultad que entraña, el cliente se deja guiar principalmente por el precio. Nuestra profesión no está regulada como otras, carece de estatuto profesional, por lo que se presta a todo tipo de intrusismos. Cualquiera se autodefine como traductor, lo que provoca una gama de precios increíble que perjudica a los que abordamos la traducción de manera totalmente profesional, con el rigor y la calidad necesarias y con todos los medios modernos a nuestro alcance". Comunicación Multilingüe conoce la experiencia de grandes empresas que han tenido que retrasar la puesta en marcha de una maquinaria importada, básica para el desarrollo de un proyecto, por una mala traducción de la documentación técnica, que hacía ésta inservible. Esto significa retrasos, costes añadidos y otros perjuicios.

A la pregunta de si CM se ve a sí misma como una empresa que exporta pero que, a su vez, ayuda a otras a exportar, María José Velasco contesta, con orgullo, que sí. "Ofrecemos un servicio a grandes multinacionales y pequeñas empresas que necesitan exportar. Somos para ellas un vehículo de comunicación con sus clientes en el exterior. Por eso nos llamamos Comunicación Multilingüe".

Abundando en la cuestión de la calidad de los textos traducidos, aparece uno de los grandes problemas en el mundo de la traducción: la realización del trabajo por un no nativo. "En CM practicamos el mismo principio que practican la ONU o la UE, según el cual nadie traduce a una lengua que no sea la suya, por muy bilingüe que se considere. De esta forma, y rizando el rizo, para una traducción al inglés, por ejemplo, nosotros encargamos el texto a un traductor británico si el trabajo es para el Reino Unido, y a un americano si es para Estados Unidos. Si el texto es francés pero dirigido al Canadá, la traducción la llevará a cabo un canadiense, y así sucesivamente", señala María José Velasco.

>> Aparece el PIPE
La necesidad de introducirse más profundamente en el sector de la localización de software y páginas web fue lo que llevó a la empresa a buscar caminos para internacionalizarse. Las grandes firmas de software se encuentran en Estados Unidos y, en la actualidad, se están implantando en Irlanda, país que se está convirtiendo en la verdadera puerta de entrada de los programas informáticos en Europa. "Queríamos penetrar en ese mercado, pero, claro, nosotros somos lingüistas, no somos expertos en comercio exterior. Antes del PIPE ya exportábamos, pero éramos conscientes de que teníamos que elaborar una serie de estrategias para las que no estábamos preparados", afirma María José Velasco. "La información sobre el programa PIPE nos llegó a través de la prensa económica, y pensamos: ¿y nosotros, por qué no? Nos costó convencer a la dirección del ICEX de que nuestros servicios pudieran encajar en el programa. Demostramos que exportábamos servicios y que podíamos hacerlo mucho más, y decidieron darnos la oportunidad de participar".

CM siguió la primera fase del programa (tutoría) con gran rigor y entusiasmo, según opina María José Velasco, ya que adquirió una visión certera de lo que significa la exportación, el análisis de los mercados, la competencia, etc. En la actualidad, se encuentra en la segunda fase, en el proceso de diseño de la estrategia de internacionalización con el promotor (promotora en este caso). "Incluso hemos incorporado ya al colaborador, que trabaja ya dentro de nuestro organigrama. Sin haber finalizado aún, el programa está influyendo en la compañía. Ya hemos llevado a cabo una primera misión a Irlanda a principios del pasado mes de diciembre, como consecuencia del trabajo dentro del PIPE, y una empresa muy importante de la misma nacionalidad nos ha realizado una visita, de la que esperamos se derive su conversión en uno de nuestros grandes clientes".

>> "Si no existiera, habría que inventarlo"
Así se expresa María José Velasco sobre la necesidad del programa de iniciación a la exportación gestionado por el ICEX. "Sólo hay que pensar en la gran cantidad de pyme con posibilidades para exportar, pero con dificultades para hacerlo por falta de conocimiento. En este campo, nosotros tenemos el sentimiento de que partimos con una cierta ventaja, por la propia actividad de nuestra empresa. Los profesionales de la traducción hemos estudiado e incluso trabajado en el extranjero, lo conocemos y sabemos, hasta cierto punto, movernos en dicho entorno. Pero otras muchas empresas no lo conocen, y tienen, además, dificultades añadidas por la falta de conocimiento de idiomas de su personal. Por ello, entre los servicios complementarios que ofrece el PIPE se encuentra un servicio telefónico de traducción" (ver El Exportador, nº 24), que a nosotros, obviamente, no nos hace falta".

El objetivo de CM es alcanzar una cifra de exportación del 60% de las ventas en un plazo de tres años, frente al 27% actual. Y ello por varias razones, que enumera la directora general de la compañía. "En primer lugar, como empresa española, en principio, y por definición, traducimos al español. Pero, en ese sentido, nuestros clientes deben de estar en el extranjero, porque son los que demandan traducciones al castellano en España. Por otro lado, los precios en el exterior son, con mucho, superiores a los que se aplican en nuestro país. Existe también un mayor flujo de trabajo. Finalmente, y como consecuencia del respeto al principio ya aludido de que el traductor sólo traduce a su lengua materna, nuestra empresa traduce también a otras lenguas, pero siempre a través de colaboradores de otras nacionalidades. Además, para grandes volúmenes de traducción, colaboramos con un consorcio europeo del sector, y formamos parte también (aparte de haber sido fundadores) de una red internacional de pyme en la que mantenemos acuerdos de colaboración con otras empresas de nuestras mismas características, y con las que compartimos los mismos códigos deontológicos, los mismos criterios de calidad, etc." Esta red de pyme fue creada bajo los auspicios de la Localisation Industry Standards Association (LISA).